“Камни зачарования” и “Характеристики” уже поправил.
“Объекты” это слишком расплывчатый термин.
По поводу крафта и квестов — спорно… Это уже очень сильно устоявшиеся и всем понятные термины в ММОРПГ. Не уверен что их стоит переводить литературно правильными версиями.
Есть несколько доводов, которые, возможно, помогут решить “как правильно”.
Вики представлена в двух языка, и это не случайно. Изначальная цель заключалась именно в этом. Представить ее в двух языках. Слово “квест” - это, конечно же, сленговое слово, но, также, оно является и англицизмом, что, вроде как, смотрится не совсем корректно в условиях того, что вики представлена в 2 языках.
Всё же, англицизмов избежать достаточно трудно. Слово “гайд” можно переименовать в “руководство”, а вот со словом “билд” что-то сделать крайне сложно.
У английской вики вообще нет сленговых слов. Всё словам там - словарные. Ну, кроме имен собственных и сокращений.
Если будет добавлен какой-нибудь еще язык, например, португальский, то на португальской вики вряд ли будет слово “Build”. Это я к тому, что переводить на какой-либо язык хочется полностью, по форме.
Вики - это всё-таки какой-никакой форменный документ. Да, конечно, нет никаких правил против принятия сленга как форму. Но, тем не менее, больше русскоязычных людей знают, что такое руководство, нежели, что такое гайд.
Всегда лучше сделать что-то по форме. Так в общем лучше. Может быть, это только местным привычнее слышать слово гайд. Новичок бы вряд ли оценил.
Это если реально вдаваться в подробности и добиваться истины. А вообще, практически, разницы почти никакой. Игроки сами для себя адаптируют игру с помощью сленга. Это в любом случае произойдет.
У меня вот есть следующее субъективное мнение: формы и формальности отличают серьёзный подход к делу от несерьёзного.