Предложения по вики 2

К чему это предложение относится? (напр. Сайт / Лаунчер / Сама игра / др. ): Предложения по тексту вики.

Описание:


Исцеляет союзную цель за счет ваших жизненных сил.
Не может быть применен к себе.

Исцеляет цель на 200% от вашей Магической силы
Потребляет 15% от вашего максимального запаса Жизней *Тут не точно.


Наносит повышенный урон врагам с уровнем выше, чем уровень персонажа. * Враги не могут быть выше на уровень, чем уровень персонажа. “Враги выше персонажа уровнем” или “уровень врага выше уровня персонажа.” В оригинале получается, что мы сравниваем врагов с уровнем персонажа, а должны сравнивать врагов с персонажем или уровень врага с уровнем персонажа.
Не может быть использовано с оружием в руках.
Может быть использовано только на врагов с уровнем выше, чем уровень персонажа.

Сила атаки 150% +20% за каждый уровень выше уровня персонажа (до 350%) *Тут правильно, уровень сравнивается с уровнем.


Поражает самую уязвимую точку на теле противника. Самой уязвимой точкой могут быть другие ценности(броня, оружие, бафы, деньги, лут.). *“Атакует”, вроде, не очень правильное слово. Скилл, сам по себе, никого не атакует. Игрок атакует врага скиллом, а скилл, в свою очередь, поражает\наносит урон. Тут не точно.

Шанс критического удара 140%
75% шанс оглушить противника на 2 секунды


Помолить врага о пощаде/Вы молите врага о пощаде/Мольба врага о пощаде.
Не может быть использовано с оружием в руках.

Уменьшает ненависть противника на 700
50% шанс наложить эффект ‘Сочувствие’ ур.10 (сила атаки -50%) на 20 секунд

Бросить в противника камень, привлекая его внимание. Может оглушить противника. *Довольно сложно сделать так, чтобы оригинальное описание состояло из одного предложения и при этом было верно составлено. Не точно, но, вроде бы, самим камнем бросить нельзя, камнем можно бросить что-то(какой-то предмет). Т.е. камень тут как наречие(как? камнем). Бросить камнем(существительное) - такого, вроде, вообще нет. Прим: “Свои слова он бросил в меня камнем.” "Я камнем бросился к противнику.
Еще такой вариант: “Вы бросаете камень в противника, привлекая его внимание. С определенной вероятностью оглушает противника.” Так как это описание скилла, то в данном описание просто идет перечисление функций скилла. Грубо говоря, перечень того, что будет, когда игрок нажмет на кнопку: 1. Бросаете 2. Оглушает.

Не может быть использовано с оружием в руках.

65% шанс оглушить противника на 2 секунды

Прошу прощения, но по моему скромному, русское описание можно весомо улучшить, причем сделать это можно со значительной частью текста. Понятное дело, у скиллов есть разные виды описаний: от формальных до рофл-описаний, от точных до примерных, и т.п. Но вот, например, в описании умений редко используется слово “персонаж”. А ведь это слово могло бы отлично подойти. Некоторые описания, возможно, следует серьезно изменить. Приведу пример. Оригинал: Бросить в противника камнем, привлекая его внимание, с небольшим шансом оглушить его. Предложение: Персонаж бросает в противника камень,
тем самым привлекая его внимание(Персонаж привлекает внимание не броском камня, а тем, что попал этим броском). С определенной вероятность оглушает противника. Оригинал: Исцеляет целевого союзника за счёт ваших Жизней и Маны. Не может быть использовано на себя. Предложение: Персонаж жертвует частью жизненных сил, исцеляя союзную цель/союзника(чьих сил - и так понятно, потому что скилл, описания которого мы читаем, относится к персонажу, за которого играет пользователь. Игрок ничего не жертвует, жертвует персонаж. Какими именно ресурсами жертвует персонаж сказано в описании ниже). Нельзя применить к себе(персонаж не может применить это к себе). Кстати, между использовать и применять, тоже есть разница. И это то ещё удовольствие выяснять, что и где правильно употреблять.

Это, по сути, вкусовщина, поэтому я могу только предложить свои варианты переводов. Есть места, где, возможно, другие слова и формулировки будут подходить по смыслу больше. Например, шанс это соотношение, поэтому шанс не может быть 50%, шанс может быть 1/2 или 1 к 2. 50% - это вероятность. Хотя в английском и используется chance перед %, но для русского это не совсем корректно.

Хотелось бы знать заранее: стоит ли вообще делать подобные предложения(имеется в виду не просто исправление случайных ошибок, а более серьёзные изменения) по тексту, так как это может занять достаточно много времени со стороны Команды Имир? Спасибо.